Sin tacto.
Sergio González Levet.
 

Otras entradas
2024-09-17 / Para seguir leyendo al Pato Donald
2024-09-13 / Los Yunes sin partido
2024-09-12 / El villano favorito
2024-09-11 / ¿Héroes o traidores?
2024-09-10 / El escorpión y el sapo
2024-09-09 / La tormenta perfecta
2024-09-06 / 43
2024-09-05 / Diálogo y negociación
2024-09-04 / San Judas Tadeo en Veracruz
2024-09-03 / ¿Internet para todos?
 
Interjecciones disneylandescas
2024-09-18

Ayer me puse un tanto sociológico en mi reflexión sobre los cómics (cuentos, les decíamos de niños) y hoy continúo con el tema, pero regreso a mi origen de lingüista convencido y, espero, vocacional.


     Y es que las aventuras de los patos disneyescos me recordaron el uso pluvial de interjecciones que hacían los personajes a la mejor provocación. Pero eran unas expresiones totalmente alejadas del habla mexicana y de la latinoamericana en general, con la peculiaridad de que eran aceptadas sin mayor problema, pero nuca arraigaron y menos llegaron a posicionarse en la lengua.


     Trataré de explicarme -si eso fuera posible-. El diccionario de la RAE dice de la interjección lo siguiente:


“Del lat. interiectio, -?nis.


“1. f. Gram. Clase de palabras invariables, con cuyos elementos se forman enunciados exclamativos, que manifiestan impresiones, verbalizan sentimientos o realizan actos de habla apelativos.”


A ver: “palabras invariables”, porque no aceptan género ni número; “enunciados exclamativos”, “manifiestan impresiones” y “verbalizan sentimientos” espero que sean más o menos entendibles; “actos de habla apelativos” trata de querer decir que son expresiones que se proponen producir alguna reacción en el receptor.


     En pos de la sencillez, diré que las interjecciones son ni más ni menos que exclamaciones, y que generalmente van entre signos de admiración: ¡Ay!, ¡Oye!, ¡Ole!, ¡Bravo!


     En el lenguaje cotidiano de México, las interjecciones tienen una estrecha relación con las llamadas malas palabras, es decir el lenguaje malsonante, grosero o vulgar. Las empezamos a usar porque los monjes que mandaban de España para aleccionar a los indios en cosas de la religión católica, tenían mucho cuidado de que no aprendieran las maldiciones hispanas, que se referían sobre todo al acto de defecar en los más extraños lugares, como la “mar océano”. Los vascos, que son bravos con la lengua y la herejía, terminaron por inventar como su porra el “cagundiós”.


     Así que cuando un totonaca o un mexica o un tlaxcalteca quería echar una palabrota venida del más bajo mundo madrileño, le decían: “Mejor di c4r4jo, o p3nd3jo o c4brón”.


     Para ejemplificar nuestras interjecciones nacionales, echaré mano del manto bienhechor del eufemismo: ¡Cara…mba!, ¡Chi…huahua!, ¡Hambrón!, ¡Hijoe…mala!


     Bueno, pues los creativos de Disney trataron de darle vuelta a nuestras exclamaciones tan sonantes, y llenaron sus historietas con palabras tan bonitas y expresivas como: ¡Atiza!, ¡Zambomba!, ¡Recórcholis!, ¡Repámpanos!, ¡Cáspita!


     Son, no me lo va usted a creer, palabras que permanecen aún en el diccionario de la RAE, aunque casi nadie las usa, ya sea por extrañas, por inoperativas o por anodinas.


     Pero qué risa nos daban los zambombazos de Disney.


sglevet@gmail.com

 
Regresar a la Página Principal
Aviso de Privacidad
 
Comentarios
 
En Política al Día nos interesa tu comentario, es por eso que creamos este espacio para tí. Aquellos mensajes que contengan un contenido vulgar, difamatorio u ofensivo, serán eliminados por el administrador del sitio. Leer normas y políticas